Despre secături şi lichele. În presă

Dacă tot românul se pricepe la fotbal, atunci şi tot scriitorul la gazetă e francofon. Că furculisioanele sunt simple. De aici, ajungi imediat la priceperea absolută în materie de politică externă, diplomaţie şi, de ce nu, şi geostrategie.

Şi uite aşa, fandacsia-i gata. Iar până la o “secătură/lichea de stat” nu mai e decât un pas.

Ca să fie clar că e vorba de ştiinţă şi cunoştinţe şi nu de vreo greşeală banală, ziare.com ne explică şi cum a ajuns la această formulă:  “Etat voyou” (secatura, lichea – n. red.)

Pentru că traducerea e o aiureală, am mers la sursa indicată chiar de redactorul anonim, dar cunoscător de politică externă. Surpriză! Chiar a citit bine şi chiar e vorba de «État voyou». Nu-i ruşine să nu ştii ce înseamnă – deşi termenul a fost folosit până la saturaţie în ultimii mulţi ani, chiar dacă nu pe Dâmboviţa.

Statul-lichea de la ziare.com e, de fapt, ceea ce în engleză se numeşte “rogue state“. Sau, direct în română, de la ziarişti care ştiu română, ştiu franceză şi înţeleg şi politica externă.

Sună un pic mai bine?

ziare 13 iunie

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: