Rece ca gheata

De câte ori apare ceva “cu România” în “presa straină” – idealizată până peste poate de sora ei mai mică, presa română – cineva trage paiul scurt şi face traducerea, pe care tot restul lumii o preia pe nemestecate. Pentru că articolul din FT de azi-dimineaţă suna cam ciudat în română, ne-am hotarît să vedem ce e cu el. Şi ne-a părut rău. Sincer.

Ghinioniştii care au făcut traducerea de data asta par să fie cei de la Mediafax, aşa că am mers direct la sursa traducerii. Să le luăm pe rând.

Aici aflăm că “Neil Bucley” (care, in versiunea originală, e Neil Buckley, dar nu ne legăm de detalii) “atrage pe bună atenţia asupra crizelor” bla-bla. Probabil ar fi trebuit scris că “atrage pe bune atenţia”….

De fapt, scrisoarea din FT începe fix aşa:

Aşa că nu e mare lucru, doar o “greşeluţă”, peste care trecem uşor.

Mai departe însă lucrurile se complică, pentru că aflăm despre “costurile reputaţiei” şi despre demnitari care “au căzut”.

În realitate, situaţia nu e chiar aşa de dramatică, iar Tom Gallagher şi FT nu şi-au pierdut nici minţile, nici cunoştinţele de limbă engleză. Deci, nimic grav, doar o greşeală de traducere. Preluată cu poftă şi pe nemestecate de restul presei.

Am insistat să citim şi mai departe, pentru că lucrurile deveneau interesante.

Aşa că avem ocazia să aflăm că prim-ministrul Ponta “pare să se desfete cu orice îi impulsionează profilul”. Acum, ţinând cont că profilul pontian a fost deja comparat cu cel titulescian, curiozitatea a atins cote maxime. Şi din nou am recurs la sursă.

Are cineva comentarii? Bine, aşa ne-am gândit şi noi. Oricum, există şi dicţionare. Şi, începând de azi, şi profile impulsionate.

Totuşi, lucrurile nu s-au terminat aici – articolul publicat pe site-ul Mediafax are 389 de cuvinte. Deci:

Sigur că, în economia celor 389 de cuvinte nu poate fi luată în considerare o repetiţie, pentru că… toată lumea face aşa ceva. Aşa că n-o să ne legăm nici noi de ea (remarcăm doar că Bucley a devenit Buckley).

“Va fi interesant dacă vreunul dintre ei se va scuza pentru neparticipare” – şi asta e o variantă de traducere, însă… sensul era altul. 

Şi să nu uităm tilul – Ponta will put European socialists to the test înseamnă, în general, că Ponta îi va pune la încercare pe socialiştii europeni, nu neapărat că “va reprezenta un test”. Dar e o doar o nuanţă, n-o să ne legăm chiar de asta.

Ideea e că toată această poezie aproximativă, tradusă şi foarte intens adaptată, a fost înghiţită pe nemestecate de onor presa online română şi va deveni baza pentru discuţiile/comentariile/analizele culte şi docte de televizor.

LATER EDIT: Apropo de circuitul stirii in naturelul presei romane: adevarul.ro a luat integral traducerea, dar a semnat-o cu nume de ziarist, evz.ro a periat materialul şi a mai salvat câte ceva, dar nu în totalitate, romanialibera.ro a preluat integral şi a semnat cu “RL Online”, gandul.info a semnat-o, dar n-a modificat-o, iar hotnews.ro, chapeau, şi-a facut traducerea proprie 🙂

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: